अर्जुन उवाच |
arjuna uvāca |
Arjuna says: By the supremely confidential spiritual teaching You have spoken out of compassion for me, my delusion has been dispelled.
अर्जुन उवाच |
arjuna uvāca |
Arjuna says: I have heard from You in detail about the origin and dissolution of all beings, O lotus-eyed one, and also about Your inexhaustible greatness.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर |
evametadyathāttha tvamātmānaṃ parameśvara |
Arjuna says: O Supreme Lord, You are just as You have described Yourself. Now I wish to see Your divine cosmic form, O Supreme Person.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो |
manyase yadi tacchhakyaṃ mayā draṣṭumiti prabho |
Arjuna says: If You think it is possible for me to see it, O Lord, O master of all mystic power, then please show me Your imperishable Self.
श्रीभगवानुवाच |
śrībhagavānuvāca |
The Supreme Lord said: Behold, O Arjuna, My divine forms by the hundreds and thousands — of many varieties, celestial, and of various colors and shapes.
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा |
paśyādityānvasūnrudrānaśvinau marutastathā |
Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Ashvini twins, and the Maruts. Behold, O Arjuna, many wonders never seen before.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् |
ihaikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ paśyādya sacarācaram |
Behold now the entire universe — moving and unmoving — standing together as one in My body, O Arjuna, and whatever else you wish to see.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा |
na tu māṃ śakyase draṣṭumanenaiva svacakṣuṣā |
But you cannot see Me with your ordinary eyes. Therefore I give you divine sight — behold My supreme mystic power!
सञ्जय उवाच |
sañjaya uvāca |
Sanjaya said: O King, having spoken thus, the great Lord of all mystic power, Hari, then revealed to Arjuna His supreme divine form.
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् |
anekavaktranayanamanekadbhutadarśanam |
With many mouths and eyes, many wondrous visions, many divine ornaments, and many divine uplifted weapons.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् |
divyamālyāmbaradharaṃ divyagandhānulepanam |
Wearing divine garlands and garments, anointed with celestial fragrances, all-wonderful, resplendent, boundless, with faces on every side.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता |
divi sūryasahasrasya bhavedyugapadutthitā |
If the splendor of a thousand suns were to blaze forth all at once in the sky, that might resemble the radiance of that great soul.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा |
tatraikasthaṃ jagatkṛtsnaṃ pravibhaktamanekadhā |
There, in the body of the God of gods, Arjuna then saw the entire universe resting in one place, yet divided into many parts.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः |
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭaromā dhanañjayaḥ |
Then, filled with amazement, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to the Lord, joined his palms in reverence, and spoke.
अर्जुन उवाच |
arjuna uvāca |
Arjuna said: O Lord, I see in Your body all the gods and hosts of diverse beings — Lord Brahma seated on the lotus, all the sages, and the celestial serpents.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् |
anekabāhūdaravaktranetraṃ paśyāmi tvāṃ sarvato'nantarūpam |
I see You with countless arms, stomachs, mouths, and eyes — infinite in form on every side. I see no end, no middle, and no beginning in You, O Lord of the universe, O cosmic form!
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् |
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakriṇaṃ ca tejorāśiṃ sarvato dīptimantam |
I see You wearing a crown, bearing a mace and discus, a mass of radiance shining everywhere, hard to look at from any side, blazing like the immeasurable brilliance of the sun and fire.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् |
tvamakṣaraṃ paramaṃ veditavyaṃ tvamasya viśvasya paraṃ nidhānam |
You are the imperishable Supreme to be realized. You are the ultimate resting place of this universe. You are the unchanging guardian of eternal dharma. You are the eternal Supreme Person — this is my conviction.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यमनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् |
anādimadhyāntamanantavīryamanantabāhuṃ śaśisūryanetram |
I see You with no beginning, middle, or end, of infinite power, with infinite arms, with the sun and moon as Your eyes, and blazing fire emanating from Your mouth, heating the entire universe with Your radiance.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः |
dyāvāpṛthivyoridamantaraṃ hi vyāptaṃ tvayaikena diśaśca sarvāḥ |
The space between heaven and earth and all the directions is pervaded by You alone. Seeing this wondrous and terrible form of Yours, the three worlds tremble, O great soul.
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति |
amī hi tvāṃ surasaṅghā viśanti kecidbhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti |
Hosts of gods enter into You; some, in fear, pray with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings cry 'Svasti!' (all hail!) and praise You with abundant hymns.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च |
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve'śvinau marutaścoṣmapāśca |
The Rudras, Adityas, Vasus, Sadhyas, Vishvedevas, Ashvini twins, Maruts, ancestors, Gandharvas, Yakshas, Asuras, and Siddhas — all gaze upon You in amazement.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरुपादम् |
rūpaṃ mahatte bahuvaktranetraṃ mahābāho bahubāhūrupādam |
Seeing Your immense form with many mouths and eyes, O mighty-armed one, with many arms, thighs, and feet, many stomachs, and many terrible tusks — the worlds are terrified, and so am I.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् |
nabhaḥspṛśaṃ dīptamanekavarṇaṃ vyāttānanaṃ dīptaviśālanetram |
Seeing You touching the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and large fiery eyes — my inner self trembles, and I can find neither courage nor peace, O Vishnu!
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि |
daṃṣṭrākarālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānalasannibhāni |
Seeing Your mouths with terrible tusks, blazing like the fires of cosmic dissolution, I lose my sense of direction and find no comfort. Be gracious, O Lord of gods, O refuge of the universe!
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः |
amī ca tvāṃ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipālasaṅghaiḥ |
All the sons of Dhritarashtra, along with hosts of kings, Bhishma, Drona, Karna, and also the chief warriors on our own side —
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि |
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṃṣṭrākarālāni bhayānakāni |
They rush into Your fearsome mouths with terrible tusks. Some can be seen caught between Your teeth, their heads crushed to powder.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति |
yathā nadīnāṃ bahavo'mbuvegāḥ samudramevābhimukhā dravanti |
As many torrents of rivers flow toward the ocean, so do these heroes of the mortal world enter Your blazing mouths.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः |
yathā pradīptaṃ jvalanaṃ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddhavegāḥ |
As moths rush with great speed into a blazing fire for their destruction, so do all these people rush into Your mouths with great velocity for their destruction.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः |
lelihyase grasamānaḥ samantāllokānsamagrānvadanairjvaladbhiḥ |
You lick up and devour all the worlds on every side with Your flaming mouths. Your fierce radiance fills the entire universe and scorches it, O Vishnu!
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद |
ākhyāhi me ko bhavānugrarūpo namo'stu te devavara prasīda |
Tell me, who are You in this fierce form? Salutations to You, O greatest of gods — be gracious! I wish to understand You, the primordial one, for I do not comprehend Your purpose.
श्रीभगवानुवाच |
śrībhagavānuvāca |
The Supreme Lord said: I am Time (kāla), the great destroyer of the worlds, here engaged in destroying all beings. Even without your participation, all the warriors arrayed in the opposing armies shall cease to exist.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् |
tasmāttvamuttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūnbhuṅkṣva rājyaṃ samṛddham |
Therefore arise, win glory, conquer your enemies, and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been slain by Me — you are merely the instrument, O Arjuna.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् |
droṇaṃ ca bhīṣmaṃ ca jayadrathaṃ ca karṇaṃ tathānyānapi yodhavīrān |
Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and the other brave warriors have already been destroyed by Me. Therefore fight — do not be distressed. You shall conquer your enemies in battle.
सञ्जय उवाच |
sañjaya uvāca |
Sanjaya said: Having heard these words of Krishna, Arjuna, trembling with folded hands, bowed down again and spoke to Krishna in a faltering voice, overwhelmed with fear.
अर्जुन उवाच |
arjuna uvāca |
Arjuna said: It is fitting, O Krishna, that the world rejoices and becomes devoted by glorifying You. The demons flee in terror in all directions, and all the hosts of perfected beings bow before You.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे |
kasmācca te na nameranmahātman garīyase brahmaṇo'pyādikarte |
And why should they not bow to You, O great soul, who are greater even than Brahma, the original creator? O infinite one, Lord of gods, refuge of the universe — You are the imperishable, the being, the non-being, and that which is beyond both.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् |
tvamādidevaḥ puruṣaḥ purāṇastvamasya viśvasya paraṃ nidhānam |
You are the primal God, the ancient Person, the ultimate resting place of this universe. You are the knower, the knowable, and the supreme abode. The entire universe is pervaded by You, O infinite form!
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च |
vāyuryamo'gnirvaruṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatistvaṃ prapitāmahaśca |
You are Vayu (wind), Yama (death), Agni (fire), Varuna (water), the moon, Prajapati (the creator), and the great-grandfather of all. Salutations, salutations to You a thousand times, and again salutations, salutations to You!
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व |
namaḥ purastādatha pṛṣṭhataste namo'stu te sarvata eva sarva |
Salutations to You from the front and from behind, salutations to You from every side, O All! You of infinite valor and boundless might pervade everything, and therefore You are everything.
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं हे कृष्ण हे यादव हे सखेति |
sakheti matvā prasabhaṃ yaduktaṃ he kṛṣṇa he yādava he sakheti |
Whatever I have said rashly, thinking You were just my friend — 'Hey Krishna! Hey Yadava! Hey friend!' — not knowing this greatness of Yours, through carelessness or affection —
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि विहारशय्यासनभोजनेषु |
yaccāvahāsārthamasatkṛto'si vihāraśayyāsanabhojaneṣu |
And for whatever disrespect was shown to You in jest — while playing, resting, sitting, or eating, whether alone or in the presence of others — I ask Your forgiveness, O immeasurable one.
पितासि लोकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् |
pitāsi lokasya carācarasya tvamasya pūjyaśca gururgarīyān |
You are the father of this entire world, of all that moves and does not move. You are its most venerable teacher, the greatest guru. No one is equal to You in the three worlds — how then could there be anyone greater, O one of incomparable power?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् |
tasmātpraṇamya praṇidhāya kāyaṃ prasādaye tvāmamīśamīḍyam |
Therefore, bowing down and prostrating my body, I beg Your grace, O worshipful Lord. As a father tolerates a son, a friend a friend, a lover the beloved — so please bear with me, O God.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा भयेन च प्रव्यथितं मनो मे |
adṛṣṭapūrvaṃ hṛṣito'smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṃ mano me |
I am delighted to have seen what was never seen before, yet my mind is shaken with fear. Please show me that familiar form again, O Lord of gods, O refuge of the universe — be gracious!
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तमिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव |
kirīṭinaṃ gadinaṃ cakrahastamicchāmi tvāṃ draṣṭumahaṃ tathaiva |
I wish to see You as before, with crown, mace, and discus in hand. Please assume that four-armed form, O thousand-armed one, O universal form!
श्रीभगवानुवाच |
śrībhagavānuvāca |
The Supreme Lord said: Out of My grace, O Arjuna, I have shown you this supreme form through My own yogic power — radiant, universal, infinite, and primordial — which no one before you has ever seen.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः |
na vedayajñādhyayanairna dānairna ca kriyābhirna tapobhirugraiḥ |
Neither by study of the Vedas, nor by sacrifices, nor by charity, nor by rituals, nor by severe austerities can I be seen in this form in the mortal world by anyone other than you, O greatest of the Kuru warriors.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् |
mā te vyathā mā ca vimūḍhabhāvo dṛṣṭvā rūpaṃ ghoramīdṛṅmamedaṃ |
Do not be disturbed or confused by seeing this terrible form of Mine. Free from fear and with a pleased heart, behold once again My familiar form.
सञ्जय उवाच |
sañjaya uvāca |
Sanjaya said: Having spoken thus to Arjuna, Krishna showed His own familiar form again. The great soul, assuming once more His gentle and beautiful form, consoled the frightened Arjuna.
अर्जुन उवाच |
arjuna uvāca |
Arjuna said: Seeing this gentle human form of Yours, O Krishna, I have now regained my composure and returned to my natural state of mind.
श्रीभगवानुवाच |
śrībhagavānuvāca |
The Supreme Lord said: This form of Mine that you have seen is very difficult to behold. Even the gods are ever longing for a glimpse of this form.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया |
nāhaṃ vedairna tapasā na dānena na cejyayā |
Neither by the Vedas, nor by austerity, nor by charity, nor by sacrifice can I be seen as you have seen Me.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन |
bhaktyā tvananyayā śakya ahamevaṃvidho'rjuna |
Only by undivided devotion, O Arjuna, can I be known, seen in truth, and entered into, O scorcher of enemies.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः |
matkarmakṛnmatparamo madbhaktaḥ saṅgavarjitaḥ |
One who works for Me, regards Me as the supreme goal, is devoted to Me, is free from attachment, and bears no enmity toward any being — that person comes to Me, O Arjuna.